Как суеверные предрассудки мешают россиянам отнестись к страхованию как способу решения денежных заботливейшая при появлении непредвиденных событий? Мы долго не придавали значения суеверию как факту отказа от покупки полиса страхования жизни либо имущества, пока не сообразили, как нередко стали с сиим сталкиваться.
В России нет страховой розницы. КАСКО для нашего соотечественника - это экономия на ремонте. В большинстве собственном клиенты добровольно приобретают КАСКО, непримиримость на собственный опыт, а ежели ездят безаварийно, то вообщем не берут страховку, полагая, что так будет длиться и далее. Без ипотеки фактически нет страхования имущества (оно составляет всего 3% от страхового рынка РФ). По России в добровольном порядке (с учетом обязанности заемщика по ипотечному кредиту застраховать жилое помещение) застраховано менее 5% общего жилого фонда. В Москве чуток больше - 8-10%.
Личное страхование выживает за счет кредитов и накопительного страхования. Страхование жизни в РФ - это около 8% от всего размера рынка, тогда как в развитых западных странах и даже в Восточной Европе нормой считается соотношение на уровне 50%. Толика страхования жизни в ВВП нашей страны - всего 0,1%, а, например, в странах Западной Европы - 5-10%, Восточной - 1,5-2,5%. Страхование выезжающих за предел больше похоже на налог. Наиболее половины туристов (около 60-65%), отправляющихся на отдых за границу, предпочитают избежать покупки жадной страховки.
Существует множество обстоятельств, почему россияне не страхуют свои опасности: тут и недоверие к институту страхования, к государству, к бизнесу, и склад ума, не задумывающийся, что проблемы случаются, и непонятные, запутанные страховые продукты. Но, как я говорил ранее, наше внимание привлек момент суеверия, другими словами формирование заранее негативных чувств от «столкновения» со страхованием.
В православном словаре можно встретить полностью неожиданное истолкование понятия «страхование» - «искушение падших духов, стремящихся запугать подвижника и тем отвлечь его мозг от общения с Богом», т.е. страхование - это малодушие, ужас перед бесом. В то же время английское слово insuranсe в первичном значении можно перевести как «свободный от хлопот, от беспокойства, от хлопот» и в этом смысле - «уверенный». Схожее же происхождение слово «страхование» имеет и в остальных европейских языках: в германском - versicherung, французском - assurance, испанском - seguro, итальянском - assicurazione.
Различия происхождения термина в российском и европейских языках можно разъяснить тем, что британский, германский и остальные западноевропейские определения восходят к страхованию жизни, другими словами к личным видам страхования. Отсюда «уверенность», «обеспеченность», «гарантия». Российский же термин восходит к имущественному, до революции пептидаза «огневым» страхованием, что быстрее ассоциируется со алкен и риском. Кстати, Восток оказался наиболее мудрым и четким. По-китайски «страхование» обозначается 2-мя иероглифами, которые вкупе делают словосочетание «защита от риска», «поддержка в тяжелое время». Другими словами «страхование» в китайском языке намного отвлекаю к человеку, потому что в самом слове на сто процентов отражена его самолету. В японском языке используются иероглифы похожего написания и происхождения.